Het derde en laatste onderdeel onder een woordnummer in de woordstudie- en concordantiedelen is een opsomming van alle plaatsen, ofwel bijbelverzen, waar het woord voorkomt in de Griekse tekst van de Studiebijbel. Al deze onderdelen van alle woorden tezamen vormen een zogenaamde Grieks-Nederlandse concordantie: alle plaatsen waar het Griekse woord voorkomt, worden opgesomd, en in Nederlandse vertaling wordt een zinsnede uit het vermelde bijbelvers gegeven. De basistekst is dus de Griekse tekst. Bij deze tekst zijn de varianten inbegrepen: ook wanneer slechts één van de Griekse tekstedities het betreffende Griekse woord heeft opgenomen, is de versverwijzing in de concordantie aanwezig.

This makes it possible to see the different Dutch translations that may be used for the same Greek word in one overview. This is not possible in a Dutch concordance: there the different translations of the same Greek word can be found under different keywords.

A number of words are very common in comparison with other words of the same word type and have been excluded from the concordance for this reason. This mainly concerns prepositions, personal pronouns, some verbs (have, are, say, etc.) and some particles (and, or, that, etc.). When a word that occurs very frequently is relevant in theological terms, the full concordance is included (as in the case of "God" or "Christ").

Even though the locations of these words are not mentioned, the corresponding word studies and possible word forms are of course presented.

The concordance display includes the following information:

placeholder
phrase
reference to the word form(s) used
If one wishes to consult a rather than the Greek-Dutch concordance for word studies, one may consult a concordance at, for example SV or NBG, then one can use the search form for that.