The basic unit in translation practice is usually the sentence. When translated, the order, number and meaning of the words in a sentence can often start to differ from the original. Some translators assume even larger units such as paragraph, pericope or even book. The order of sentences can then also start to change. The basic unit in the interlinear (i.e. included between the lines of the original text) translation of the Hebrew and Greek text in the Study Bible is the word. As much as possible, word for word is translated. The order, number and meaning of the words are basically preserved in the translation, taking into account, of course, the broader context in which the word occurs. Expressions and sayings remain visible in their verbal composition.
How the words are made into Dutch sentences can be seen in the window with Bible translations, where examples from Dutch (and foreign) translations are included. Attention is also regularly paid to this in the explanations, especially when, on the basis of the Hebrew or Greek text, several translations are possible or the translation is uncertain. Incidentally, in such cases the interlinear translation sometimes gives several possibilities, separated by the character /. However, because of the available space and clarity, such translation alternatives have been reduced to the minimum. We have chosen an appropriate translation based on the context, but it is not possible to draw conclusions from this interlinear translation that this is the only possible or the original meaning of the Hebrew word.
With the interlinear translation we try to make the ground text maximally accessible to readers who know little or no Hebrew or Greek. However, it must be pointed out that in many cases a more thorough knowledge of these languages and also of current translation science is required in order to draw exegetical conclusions.
See further:
Agreements regarding interlinear translation in the Old Testament
Agreements regarding interlinear translation in the New Testament