From explaining the text in the commentary window, we now move to the Greek text window. A common question is what one can do with the Greek (see also the article "The Text of the New Testament"). Surely there is quite a bit to say about this. First, there is the possibility for someone who cannot read Greek to still communicate Greek words to others who do know Greek. This is possible because under each Greek word there is a transliteration (conversion of letters) given in our own font. You can thus also pronounce Greek words more or less correctly. In any case, a connoisseur will know exactly what you mean. For those who do read Greek, the transliteration given is also useful when quoting Greek words in publications, because the transliteration given here is a more or less internationally accepted encoding.

Moreover, by clicking on a Greek word you can read a word study and find out what the field of meaning of this particular word is. Indeed, this can rarely be captured in just one Dutch word.

Onder de transliteratie staat een woord-voor-woord-vertaling, de zogenaamde interlinievertaling. U kunt daar zien hoe de Griekse zin is opgebouwd en bent dus niet geheel overgeleverd aan de omzettingen (zgn. transformaties) die meer en meer voorkomen in alle moderne vertalingen. De interlinievertaling helpt enerzijds in het begrijpen van het Grieks en anderzijds in het beoordelen van de verschillen tussen moderne bijbelvertalingen. Zij fungeert dus als een soort ritssluiting tussen de Griekse tekst en de bijbelvertaling.