De regel direct onder de Hebreeuwse tekst in dit bijbelcommentaar bevat een transliteratie, een omzetting van Hebreeuwse letters in voor Nederlanders eenvoudiger te lezen schrift. Er bestaan verschillende transliteratiesystemen. Het systeem waarvoor in dit bijbelcommentaar is gekozen, is een op de tekst gebaseerd systeem, waarbij elke Hebreeuwse letter of vocaal (klinkerteken) in de transliteratie door één teken wordt gerepresenteerd. De transliteratie kan ook gebruikt worden als hulp bij het uitspreken van de Hebreeuwse woorden. Wel moet daarbij opgemerkt worden dat men de woorden dan uitspreekt volgens uitspraakregels uit later tijd. De manier waarop het Bijbels Hebreeuws in de tijd van het Oude Testament werd uitgesproken is niet met zekerheid vast te stellen en heeft in de loop der eeuwen bovendien wijzigingen ondergaan. In het transliteratie-overzicht hieronder staat tussen haakjes de meest gangbare uitspraak van consonanten of vocalen vermeld wanneer deze afwijkt van wat men op grond van het Nederlandse alfabet zou verwachten.

Transliteration of consonants

= ' (as the breath before the vowel at the beginning of a word) l = l
m, £ = m
b = b (without dageš: v, with dageš: b) = n
g = g (as the g of garçon) s = s
d = d v = v (resembles the pronunciation of ')
h = h p, ¥ = p (without dageš: f, with dageš: p)
w = w c, ¦ = c (as ts)
z = z (as dz) q = q
x = x (as ch) r = r
X = X W = W
y = y (as the english y) H = H (as sj)
k, ¢ = k t = t

De Hebreeuwse vocaaltekens en de HüwÃA’ worden als volgt getranslitereerd:

Short vowels Long vowels
a = a A = A (in open syllables)
e = e E = E
i = i O = O
o = o (in closed syllables) ô = ô
u = u (pronounced: oe) û = û

HüwÃA’

ü        =        ü (mobile; uitgesproken als de e in de)

De zogeheten HüwÃA’ quiesens, in het Hebreeuws eveneens geschreven als ø  , wordt niet uitgesproken en is in de transliteratie weggelaten.

Klinkers met HüwÃA’

á = á
ó = ó
é = é

When the h or the y as the so-called mater lectionis ("reading mother") functions, in some cases it is represented by one letter sign together with the preceding vocalic in the transliteration. This is the case with the following combinations:

ä = ä
ê = ê
Ê = ê
î = î

In other cases, the mater lectionis is represented in the transliteration in the same way as the corresponding consonant.

Consonants with dageš
When one of the so-called begadkefat letters (b g d k p t) contains a dageš lene (dot), in transliteration the dash above or below the letter is omitted. Then these letters are pronounced "hard" (i.e., as b, g, d, k, p, t); in the other cases soft (indicated by the dash). If a consonant contains a dageš forte (also indicated by a dot), then the consonant is doubled in the transliteration. This also applies to a dageš forte in one of the begadkefat letters, with the understanding that in transliteration no dash is placed above or below the letter (as with dageš lene).

Mappiq
When the h at the end of a word includes a mappiq (also indicated by a dot) (i.e. Ðh), this character combination is rendered in transliteration as h÷. These are the main rules for transliteration and pronunciation. For more details, it is necessary to consult a Hebrew grammar.