The following textual data, which have been taken in part when quoting Bible translations, require explanation according to the introductions of the respective translations (in SV, WV, NFIP and BJ no explanation of the characters used is given):

- round hooks (...)

NBG: indicate that the embedded words are inserted in Dutch for clarification.
SV and GNB: indicate that a particular section constitutes a kind of interjection that somewhat interrupts the actual course of the story; often these are explanations or clarifications.

- square hooks [...]

NBG, GNB, NEB, NASB and RLU: indicate that these words do not appear in a number of important manuscripts.
HV: indicate that the words do not occur in the root text, but have been inserted in Dutch to make the text understandable.

- sharp hooks

HV: indicate that these words do not appear in a number of important manuscripts.
REU: indicate that these words do not appear in the root text, but have been added to make a sentence flow well in German.

- italic print

SV and NASB: indicates that the word or words in question have been added in Dutch or English for clarification.
WV and BJ: indicates that this is a quotation from the OT. In WV moreover, it can indicate emphasis.