After each placeholder in the concordance, a line of text is printed in Dutch translation. The translation from which this line of text is selected is usually the Nieuwe Vertaling, i.e. the NBG translation of 1951. Only in those cases where, because of a difference in the Greek text, no translation in the NBG translation can be indicated of the Greek word whose finding place is mentioned, if a translation of that word can be found in the Statenvertaling, a line of text from the Statenvertaling (1977 edition) printed. Before such a phrase, the abbreviation SV is always added, e.g., under word 3978 sarx "meat.

Eph. 5:30 SV we are members of His body, of His flesh and of His bones.

When the verse arrangement of the New Translation or of the Statenvertaling differs from the verse arrangement in the Greek text, the differing verse number is included in the phrase in parentheses, e.g. under the same word:

Rom. 7:25 (26) Therefore I am ... servant ... with my flesh to the law of sin.

The translation of the Greek word whose place is mentioned usually appears in a bold letter. If there are no boldface letters, it means that one cannot point to one or more words in the NBG or Staten translation as a translation of the Greek word. Usually, a literal translation is then given on the second line in which one does find one or more words in a bold letter, e.g., under word 3961 sainô "to move to and fro; to set in motion, to jolt.

1 Thess. 3:3 that no one would falter under these tribulations.

literally: the faltering (of) no one under these tribulations.

For each time the same Greek word also occurs within one verse, a separate line is taken, e.g., under word 3959 sabbaton "sabbath; week.

Matt. 28:1 Late after the Sabbath,

by the dawn of the first day of the week,

If in such a case the text of these consecutive lines does not continue, three dots are placed at the end of the first line or at the beginning of the second, e.g. under the same word:

John 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath, ...,

Because I made a whole man healthy on Sabbath?

When the text of a second line is taken out of the middle of a preceding line, the place in the first line where the second line belongs is marked with the character )( , and this character, followed by a colon, is then repeated at the beginning of the second line, e.g., under word 4494 trechô "to run, trot, move quickly.

1Cor. 9:24 Know ye not, that they, )( , all do walk,

)( : running in the racetrack