The choice between including or not including a translation alternative is based on the following principle question: does the difference clarify the understanding of the meaning of the text'? In other words, does the alternative translation convey a different meaning (of word or phrase)?
The use of the fixed order and choice principle means that in order for the Willibrord Translation to be cited, it must have named differences from the first two translations. For New Testament verses, the New English Bible must differ sufficiently from five translations to be cited and the Bible de Jérusalem, last, even from ten. Quirks of the English, German and French languages can, of course, slightly increase the chances of being quoted again.