In de Studiebijbel gebruikte specifieke afkortingen:
Aram. | – | Aramees |
BHS | – | Biblia Hebraica Stuttgartensia |
comm. | – | commentaar |
ed. | – | editie, editor (uitgave, uitgever) |
Gk. | – | Grieks |
Hebr. | – | Hebreeuws |
hfst. | – | hoofdstuk |
Lat. | – | Latijn |
lett. | – | letterlijk |
LXX | – | Septuagint(a) |
n.Chr. | – | na Christus |
NT | – | Nieuwe Testament |
nv. | – | naamval |
OT | – | Oude Testament |
par(r). | – | parallelplaats(en) |
s.v. | – | sub voce (onder het [tref]woord) |
SamP | – | Samaritaanse Pentateuch |
Syr. | – | Syrische vertaling (Peshitta) |
v. | – | en het volgende vers (bladzijde) |
v.Chr. | – | voor Christus |
var. | – | tekstvariant |
vert. | – | vertaler, vertaling |
vgl. | – | vergelijk |
vs. | – | vers |
Vulg. | – | Vulgaat |
vv. | – | en de volgende verzen (bladzijden) |