In de Studiebijbel gebruikte specifieke afkortingen:
| Aram. | – | Aramees |
| BHS | – | Biblia Hebraica Stuttgartensia |
| comm. | – | commentaar |
| ed. | – | editie, editor (uitgave, uitgever) |
| Gk. | – | Grieks |
| Hebr. | – | Hebreeuws |
| hfst. | – | hoofdstuk |
| Lat. | – | Latijn |
| lett. | – | letterlijk |
| LXX | – | Septuagint(a) |
| n.Chr. | – | na Christus |
| NT | – | Nieuwe Testament |
| nv. | – | naamval |
| OT | – | Oude Testament |
| par(r). | – | parallelplaats(en) |
| s.v. | – | sub voce (onder het [tref]woord) |
| SamP | – | Samaritaanse Pentateuch |
| Syr. | – | Syrische vertaling (Peshitta) |
| v. | – | en het volgende vers (bladzijde) |
| v.Chr. | – | voor Christus |
| var. | – | tekstvariant |
| vert. | – | vertaler, vertaling |
| vgl. | – | vergelijk |
| vs. | – | vers |
| Vulg. | – | Vulgaat |
| vv. | – | en de volgende verzen (bladzijden) |