Voor de keuze tussen wel of niet opnemen van een vertaal variant is uitgegaan van de volgende principiële vraag: verheldert het verschil het verstaan van de betekenis van de tekst’? Met andere woorden: geeft de alternatieve vertaling een andere betekenis (van woord of zinsdeel) weer?
Het hanteren van de vaste volgorde en het keuzeprincipe houdt in dat, wil de Willibrord Vertaling vermeId worden, zij genoemde verschillen moet vertonen ten opzichte van de eerste twee vertalingen. Bij verzen uit het Nieuwe Testament moet de New English Bible voldoende afwijken van vijf vertalingen om geciteerd te worden en de Bible de Jérusalem, als laatste, zelfs van tien. Eigenaardigheden van de Engelse, Duitse en Franse taal kunnen de kans om geciteerd te worden natuurlijk weer iets vergroten.